很多人在取英文名时会抛开自己的中文名,完全按照西方思维取名,或者直接从现有英文名中挑选。这样做虽然很简单,但是很难取出具有自己个人风格的独特英文名,而且英文名也成了一个孤立存在的个体,但若是根据原有中文名取名则不会出现这种情况,那要如何根据姓名取英文名呢?
一、音译法
直接把名字翻译成英文是取英文名最直接简单的一种办法,大家在用直译法取名时不仅只有简单地按汉语拼音翻译一种方法,还可以从已有英文名字种选择写法相似或读音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之间建立紧密联系。
(1)张雷奥——Leo Zhang
作为自然现象的雷非常具有威慑力,因此在名字中用这个字是非常霸气的,而“奥”有奥妙之意,给人深刻有内涵又霸气的印象。名字部分,“Leo”和“雷奥”谐音,而“Leo”又与另一个英文单词“lion”谐音,同样给人霸气十足的感觉,姓氏上则直接采用“张”的拼音“Zhang”。
(2)卢纯——Chun Lu
为了不造成混乱,英文名字中的外来姓氏一般都是直接按照其罗马字母形式来,所以在根据“卢纯”这个姓名取英文名时姓氏直接用了“卢”的罗马拼音“Lu”。“纯”有纯洁之意,寓意孩子纯洁善良,为了兼顾发音,在翻译成英文名时用了“纯”的拼音“Chun”。
二、义译法
和音译法不同,义译法能更加忠实忠实地呈现出名字的内涵。毕竟姓名的内涵是家长给孩子取名时的重点,为了赋予名字更好的寓意,可以说是绞尽脑汁,如果根据姓名取英文名时忽视名字的内外意义,未免可惜,所以义译法也是一种非常好的取名方法。
(1)李龙——Loong Lee
最先在西方世界打响名气的中国巨星当属李小龙,西方媒体在对其姓氏进行翻译时没有用拼音“Li”,而是“Lee”,之后在翻译对应姓氏的人名时采用的也是这一译法。翻译中国文化中的“龙”不能直接用“dragon”,而应该用“Loong”,这样才能最好地将龙的内涵体现出来。
(2)高月——Lunar Gao
“月”字是中国人的名字中出现频率非常高的字,因为月亮是非常唯美的意象,中国文化中与月亮有关的传说也非常丰富,更加丰富了这个字的内涵。大家比较熟悉的关于月亮的单词是“moon”,但更具诗意的表达形式是“lunar”,用其取名很好地还原了“月”之意境。
三、用意境类似的名词取名
人的名字是很复杂的,根据姓名取英文名要掌握其中精髓是件非常不容易的事,有时只是简单地通过音译或者义译都很难将名字yw11.com翻译得恰到好处。有时要翻译到位可以用一些象征意义类似的名词,这样能在很大程度上解决上述两种方法的不足。
(1)赵伟——Hill Zhao
“伟”字有伟大、雄伟之意,是一个非常大气的汉字,因为气势比较足,所以给人以安全可靠的感觉,而且有祝福孩子将来能有伟大成就之意。“hill”有山的意思,虽然和“伟”并没有字面上的联系,但是山的形象给人的感觉和“伟”字是一致的,都给人稳重雄伟之感。
(2)周之晶——Crystal Zhou
“晶”字有晶莹之意,象征着纯洁和善良。“crystal”指的是水晶,水晶是一种贵重宝石,通透晶莹,能很好地表达出中文名“周之晶”这一名字在道德和内涵上的寓意,而且水晶不仅珍贵,水晶制品还非常美丽,也能完美呈现出中文名字中蕴涵的唯美意境。
吕蒙——Moon Lv
李明——Ming Lee
王博——Bob Wang
周健——James Zhou
官荷——Helen He
关瑜——Yu Guan
刘平——Ping Liu
吴正——Zheng Wu
王阳——Sunny Wang
洪雪——Snow Hong
徐文胜——Vincent Xu
许杰森——Jason Xu
李秀林——Shurin Lee
高卫国——Weiguo Gao
白宏图——Maple White
陆安琪——Angel Lu
达——Eda Zhang
方丽塔——Rita Fang
郑朵拉——Dora Zheng
赵灿星——Star Zhao
网友在看
友情链接