一、英语姓名的排列习惯
英美人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反,即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。如一个叫 John Smith 的人,他的“姓”是 Smith,“名”是 John。
二、英语中的姓、姓名与教名
英语中,对应于汉语的“姓名”是 full name;“姓”是 surname / family name / last name;“名”是 given name / first name / Christian name,其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗礼时所取的名字(孩子一出生,就要登记户籍,几周之后便被带到所属教会参加命名仪式。此时,牧师从神殿取来圣水对孩子进行洗礼,然后取名)。在通常情况下,一个人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。
三、什么是英语中的中间名
在通常情况下,英美人的姓名由“教名+姓氏”两部分组成,如:
John Smith 约翰·史密斯 Jack Wilson 杰克·威尔逊
但有的人除“教名+姓氏”外,有时还会在名字中增加一个自取名,即所谓的中间名。中间名通常放在“教名”与“姓氏”之间,如:
Allen Aden Henry 阿伦·亚当·亨利 Linda Jane Smith 淋达·简·史密斯
有趣的是,有的人其中间名不止一个(但这种情况并不多见),如:
Robert Louis Balfour Stevenson 罗伯特·路易斯·巴尔弗·史蒂文森
又如英国国王 Edward VII 的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 爱德华·阿尔伯特·克里斯琴·乔治·安德鲁·帕特里克·大卫
四、关于姓名中的缩写
为了简明起见,姓名有时可以缩写。一般说来,英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如:B. T.Thatcher; 而美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。
五、姓名中的“老”与“小”
有的人在取名时,还沿用父名或父辈名,为了区别,通常就在其名后用 Senior 〔Sr. 〕(“老”),Junior 〔Jr. /Jun〕(“小”),或用罗马数字。如:
John Wilson Jr. 小约翰·威尔逊
John Wilson Sr. 老约翰·威尔逊
John Robinson II 约翰·罗宾逊二世
事实上,历史上一些名人也沿用这种取名方法,如美国第32任总统罗斯福(Franklin Roosevelt)就为其子取了个与自己完全相同的名字,为了便于区别,其子人们称之为 Franklin Roosevelt Jr. (小弗兰克林·罗斯福)。
六、姓名与性别的关系
按中国人取名的习惯,男性多用“俊”“剑”“雄”“武”“军”等,而女性则多用“花”“艳”“娟”“芳”“梅”“玲”等,英语国家的人取名时有时也是男女有别,如 Peter(彼得),Tom(汤姆),Jack(杰克), John(约翰), Hill(希尔), Jim(吉姆)等通常为男名,而 Mary(玛丽), Lucy(露茜), Lily(莉莉), Kate(凯特), Jone(琼), Ann(安)等则通常为女名。另外有些男女教名在读音上相同,只是拼写略有差别,如 Francis(弗兰西斯)是男名,而 Frances (弗兰西丝)却是女名。
七、关于英语姓名中的昵称
昵称包括爱称、略称和小名,它是英语民族亲朋好友间用来表示亲切的称呼。昵称通常是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1. 保留首音节。如:
Benjamin→Ben 本 Caroline→Carol 卡罗尔
Alexander→Alex 亚历克斯 Christina→Chris 克里斯
Daniel→Dan 丹Kenneth→Ken 肯
Raymond→Ray 雷 Samuel→Sam 萨姆
注意以下几种特殊情况:
(1)保留首音节,但改变首字母。如:
Robert→Bob 鲍勃William→Bill 比尔
(2)保留首音节,但由于读音的原因改变末字母。如:
Francis→Frank 弗兰克Marcus→Mark 马克
Nicholas→Nick 尼克
(3)以首音节为基础,改变其中的个别字母。如:
Joseph→Joe 乔
2. 增加后缀-ie 或 -y,-son。如:
Constance→Connie 康妮Alice→Alison 艾莉森
Ann→Annie 安妮Margaret→Margie 玛吉
3. 采用尾音节。如:
Ant(h)ony→Tony 托尼 Elizabeth→Beth 贝思
Christina→Tina 蒂娜
4. 有时由一个教名可以派生出两个或多个昵称。如:Elizabeth 可以有 Bess,Bessie,Betty,Beth,Betsey 等多个昵称; William 可以有 Bill,Billy 等多个昵称。
八、英美人的姓氏起源
英美人的姓氏(surname/family name)跟中国人的姓氏一样,都是“祖传”的,且一般都随父姓。妇女结婚后通常也改用其丈夫的姓。比如一个名叫 Mary Smith 的妇女若是嫁给一个名叫 Jack Wilson 的男子,那么结婚后她便会改名为 Mary Wilson。但是近年来,妇女结婚后仍保持自己原有姓氏的情况也有所增加。
英语国家人们的姓氏主要来源于以下几个方面:
1. 来源于某些职业或职位
tailor 裁缝→Tailor 泰勒smith 铁匠→Smith 史密斯
farm 农夫→Farmer 法莫carter 马车夫→Carter 卡特
turner 车工→Turner 特纳 cook 炊事员→Cook 库克
baker 面包师→Baker 贝克king 国王→ King 金
2. 来源于某些地名或城镇名
York 约克郡→York 约克Kent 肯特郡→Kent 肯特
London 伦敦→London 伦敦Washington 华盛顿→Washington 华盛顿
3. 来源于某些地形地貌及相关之物
hill 山→Hill 希尔
wood 树林→Wood 伍德
stone 石头→Stone 斯通
cotton 棉花→Cotton 科顿
water 水→Waters 沃特斯
lake 湖泊→Lake 莱克
bush 灌木丛→Bush 布什
flower 花→Flower 弗劳尔
4. 来源于某些表示颜色的词
black 黑色→Black 布莱克white 白色→White 怀特
brown 褐色→Brown 布朗green 绿色→Green 格林
grey/gray 灰色→Grey/Gray 格雷
5. 来源于某些表性质特征的形容词
small 小→Small 斯莫尔 wise 聪明→Wise 怀斯
sharp 锋利→Sharp 夏普fast 快→Fast 法斯特
strong 健壮的→Strong 斯特朗 little 小的→Little 利特尔
long 长的→Long 朗short 矮的→Short 肖特
6. 来源于某些动物
fox 狐狸→ Fox 福克斯 wolf 豺狼→Wolf 沃尔夫
cock 公鸡→ Cock 科克
7. 来源于“父名+后缀son”
John→Johnson 约翰逊Tom→Tomson 汤姆森
Robin→Robinson 鲁宾逊 Jame→Jameson 詹姆林
带前缀的姓氏
我们有时注意到有的英语姓氏之前有前缀 Mac / Mc,如:
MacMillan 麦克米伦MacDonald 麦克唐纳
Macaulay 麦考莱
这样的姓主要见于英格兰人的后代。另外,我们有时还见到带前缀 O’的姓氏,如:
O’Neil 奥尼尔 O’Flaherty 奥弗莱厄蒂
这些姓氏则表明该人是爱尔兰人的后代。
九、姓名与 Mr, Mrs, Miss, Ms 等称谓语
1. Mr(先生)用于男人的姓前, Mrs(夫人,太太), Miss(小姐), Ms(女士)等用于女人的姓前。这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。如一个叫 JohnSmith 的人,人们可以称他 Mr John Smith,或 Mr Smith, 但不能称 Mr John。
2. 男性称谓语 Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语 Mrs 只用于已婚者, Miss 通常只用于未婚者。有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的 Mr 不论婚否,而称呼女性的 Miss和 Mrs 却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了 Ms 这个不论婚否的女性称谓词。不过有趣的是,美国近年来有一种新的趋向,就是人们对自己不了解的妇女,包括年龄较大的妇女,也用 Miss 来称呼。这反映了妇女喜欢自己青春常驻且人们又投其所好的心理。
3. 当 Mr 与 Mrs 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将 Mr 放在 Mrs 前面,如:Mr and Mrs Smith(史密斯夫妇)。
十、用英语询问姓名的表达
以下各句均可用来询问对方姓名,但使用场合不同:
What’s your name? (多用于对同辈以下的提问)
Please tell me your name. (较客气的说法)
May I ask 〔know, have〕 your name? (更客气的说法)
Your name, please? (根据情况,可在公务场合用)
十一、如何将中文姓名译成英语
中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接把汉字转化为汉语拼音且不需标声调,这一般不会出错。如将“李国华”译成英语应是 Li Guohua。但具体说来,还有以下几点需注意:
1. 其翻译顺序是先姓后名,且在姓与名之间空一小格。如“李国华”不能译为LiGuohua。
2. 姓与名的第一字应大写其首字母。如“李国华”不能译为 Liguohua。()
3. 如遇上复姓或双名,应分别将复姓或双名连在一起拼写,如“诸葛亮”译为 Zhuge Liang,“西门方强”译为 Ximen Fangqiang。
网友在看
友情链接