不知道你是否有过这样的困惑,中国人起名大都是从字典里选字组名,英语国家的人究竟是怎么起出那些千奇百怪,好多根本不知道咋念的名字的?
图片来源:
而且不少名字听起来很像,不过拼写方式多种多样,非常难以捉摸。
另外在读英文小说的时候,你可能还遇到过类似这样的情况,一个叫做Elisabeth的女孩,一会儿被人叫做Liz,一会儿被人叫做Elise,一会儿被人叫做Liza,有时候你甚至会怀疑这些名字到底指的是不是同一个人。
起名字,在各个国家都是一件很有讲究的事,在英语国家自然也不例外。
取长辈的名字(Name Inheritance)
如果你经常看小说或者电影,不难发现很多时候父母生了孩子以后,会“name him/her after his /her grandfather/grandmother”,这种名字跟随祖父母、外祖父母甚至父母的现象,在英语国家确实非常常见,特别是在过去。
比如研究者发现,在18、19世纪的英国,人们经常以这样的方法给自己的孩子命名:
第一个儿子的名字随祖父
第一个女儿的名字随外祖母
第二个儿子的名字随外祖父
第二个女儿的名字随祖母
第三个儿子的名字随父亲
第三个女儿的名字随母亲
第四个儿子的名字随父亲最年长的哥哥/弟弟
第四个女儿的名字随母亲最年长的姐姐/妹妹
这种重复命名的方式能够给人们一种强烈的家族感,让同一家人联系更加紧密,同时也是对可能已经故去的长辈的一种怀念。
现在尽管年轻的父母更倾向于取一些更为独特的名字,不过大多数孩子的中间名(middle name)依然会随家族德高望重的长辈,以示怀念、景仰和希望。
名字变体(Name Variations)
不过有时孩子虽然是随长辈名,但他们的名字会有一定的出入,比如Lucas, Luke和Lucius,再比如Lily, Lillian和Liliana.
这些名字往往都同源。比如Luke来自Lucas,而Lucas又是Lucius的变体。Lucius是古罗马时期常见的拉丁名之一,来自拉丁语的Lux(光明) 。
再比如Lily和Lillian都源自拉丁语lilium,意为“百合”,而Liliana则是Lillian一个更为女性化的变体。
即使家长直接为孩子取了长辈的名字,在实际称呼的时候往往也会不同,来加以区分。比如《呼啸山庄》里女主角Catherine死后,伤心不已的丈夫给她留下的女儿也起名Catherine,以作怀念。而家中的保姆Nelly习惯将小Catherine称为Cathy,这样和她的母亲便有所不同。
变体的出现一是因为人们的主动选择,不难理解,人们总是希望在重复中有一些变化。另一原因则是这些名字可能出自于不同的语言,从拉丁语(Latin)、希腊语(Greek)、希伯来语(Hebrew)到法语(French)、德语(German)、西班牙语(Spanish),很多名字在流传的过程中不断变化,从英语中传出又传入,最终形成了众多的变体。
随兄弟姐妹取名
兄弟姐妹的名字,往往是要有一定相近性的,就像大观园的四姐妹就叫做元春、迎春、探春、惜春。取英文名的时候,要想做到这一点,父母往往会去寻找声音相近,语义相似或相配的名字。
比如Ella和Emma,Ella是古希腊的女孩名,传入英文中意为“美丽的女子”或者“光”,在希伯来语中则是“女神”的意思。与之声音相近的Emma则源于德语,意思是“全部”,同时Emma也是简·奥斯丁著名小说《艾玛》主人公的名字。
再比如Boonie和Beau,前者是女孩名,源自拉丁语,意为“美丽的”,后者则是男孩名,源自法语,意为“英俊的”。
昵称(Nickname)
中国人给孩子起昵称,或者说小名,往往是取名字中的一个字重叠,英语国家的人则是习惯选用这个名字的一个简单变体,比如Isabella可以叫做Bella或者Izz;再比如Michael可以叫做Mike,Mic或者,你懂的,Mickey。
所以,很多昵称可能其他人的全名相重叠,比如一个叫Lucy的女孩,她的全名可能是Luciana,也可能就是Lucy,到底是哪一个,该怎么拼,只有问她本人才能知道了。
还有些名字则一看就是昵称,比如Lulu之于Luciana,FiFi/Phi之于Sophia,比如Lil之于Lillian,它们往往比较活泼可爱,用来做宠物的名字也是不错的选择。
随电影角色/明星取名
给孩子取电影角色的名字?
这事儿对于英语国家的人来说还是挺靠谱的,毕竟跟中国人“编名字”不同,英文名字还是以“挑选”为主。
比如The Notebook《恋恋笔记本》上映以后,男主人公的名字Noah迅速走红,甚至在2012年登上了热门男孩名的榜首,抢占了Jacob长达13年的霸主地位。
或者也可以取一个角色名字的变体,比如喜欢The Little Women《小妇人》中翩翩公子Lawrence的妈妈,就可以给自己的孩子起名Laurie。
音好?词好?还是……
如果不考虑随长辈或兄弟姐妹,而是自由选名,英语国家的人优先考虑的也是名字是不是含义美好而且很上口。
这两年有一个比较受欢迎的名字,叫做Iris/'aɪrɪs /,就是个不错的例子。Iris最初是古希腊彩虹女神,后来用于指鸢尾花,这可能是因为鸢尾花颜色多种多样,就像天上的彩虹那样丰富。鸢尾花有三片花瓣,寓意着忠诚(faith),勇敢(valor)和智慧(wisdom)。用它来做名字,会给人一种优雅而身份不凡的感觉。有一个妈妈给自己姓Raye的女儿取名Iris,Raye谐音ray,在英文中是“光线”的意思,她经常亲昵地将女儿称为Iris Raye the Sunshine,就好像是雨后天边的阳光与彩虹,非常美丽。
起个中性名(unisex name)如何
有些名字会有很强的男性化(masculine)或者女性化(feminine)的特点,比如Zeke,意思是“God’s strength上帝之力”,是非常男性化的名字,而Isabella,意为“eternal beauty永恒之美”,则是非常轻柔而女性化的名字。
不过有时候父母也会担心,性别倾向太过明显的名字会不会对孩子(特别是女孩)未来的职场发展有影响?或者,比如,万一自己的女儿是个不折不扣的女汉子,名字却叫Florence或者Lotus,估计连她自己都接受不了。
所以取一个偏中性的名字其实是一个不错的选择,比如Angel,原意是“天使”,男女皆可。再比如Jamie,既可以看做Jasmine(茉莉,女孩名)的变体,也可以看做Jim(吉姆,男孩名)的变体。有意思的是,Jamie在美国是很普遍的女孩名,而在英国却多见于男名。
起名偏好(preference)
所以,不同英语地区的人会不会偏爱不同的名字?
确实会。
据社会研究者发现,英国人、美国人、澳大利亚人、加拿大人,甚至同一国家不同地区的人,在起名上或多或少都会表现出一些“地方特色”。
比如伦敦人的名字,一方面偏保守,很多都与古希腊、古罗马文化相关。比如最受欢迎的Arthur便来自古罗马部落名Artorius,意为“高贵、勇敢”,而英格兰传说King Arthur of Britain and his Round Table of Knights(《亚瑟王与圆桌骑士》)中亚瑟王的名字也是Arthur。另一方面,受附近德国、法国、意大利、爱尔兰等地的影响,源自这些地区的人名在伦敦颇为常见,而在美国、澳大利亚等地则很少出现。
再比如美国人的名字,不同地方拥有不同的特点。爱好读书的纽约人喜欢从名著中选名字,具有开拓精神的芝加哥人偏爱近20年出现的新名字,而靠近墨西哥的洛杉矶人则常有西班牙风情的名字。
名字该怎么读
看到名字不会读的困扰,其实英语国家的人自己也是常有的。毕竟名字来源太广,甚至有些名字还不止一种发音。
不过没关系,现在有一些网站专门可以查名字的正确发音法,比如下面这个pronounce names,只要输入名字听发音即可。
怎么给自己起英文名
起英文名其实是件挺简单的事,主要就是查查找找挑挑,有很多国外的网站都可以提供数量庞大的备选人名。下面这个网站算是其中比较好用的一个:
找到其中Baby Names Finder的部分:
选择性别gender,再选择流行度popularity,把你想要的含义写进去,设定好选项搜索就可以,非常方便。
但问题是,我们到底需不需要一个英文名?
从一个角度来看,起名字对学外语来说确实是很重要的且颇具仪式感的,就像人们打游戏的时候会给自己的角色取一个名字,要进入新的语言世界,没有一个全新的身份标志总是很难“带感”的。
但若单纯是为了和外国人交流更容易,就不一定了。如果你的名字对外国人来说并不难读,甚至还很有美感,比如lu, ling, bing等等,你若放弃了它们而转投英文名,连老外们都会替你觉得可惜。不过若是你的名字中带有j, q, x, zh, ch一类的字母,一般外国人看了就头大,倒不如选一个英文名,比较方便。
其实最不能理解的,还是某些企业,其实没几个外国人,平时交流90%都是中文,却偏偏要求每个人互称英文名,是何道理呢?
网友在看
友情链接