帝一起名

当前路径: 首页 >> 英文起名

英文名趣谈

英文名趣谈

每一个人都有姓名,姓名在很多场合是非常重要的。当我们介绍别人或作自我介绍的时候,总是说“这一位是某某”或者“我叫某某”。当我们开始和一个人交往的时候,第一句话很可能是 “您贵姓?”或者是 “请问您叫什么名字?”。姓名是一个人的标记,也是人和人交往的必不可少的识别符号。我们中国人,对中国的姓名有一定的了解;可是,在我们平时接触英语姓名的时候,很少有人去深究其中的来历和含义。其实,花点时间研究一下英语姓名,也是很有价值的,因为姓名是民族历史和文化的一部分,与人类的社会实践紧密相连,它从一开始就包含丰富的文化涵义。

比较中文和英文姓名,一个最大的不同是,中文是姓+名,而英文是反过来:名+姓。搞清这一点,称呼别人就不会出错了。我们在称呼别人的时候,是先生(女士)或职务+对方的姓。如我们遇到一个叫做杨小明的男子,我们叫他“杨先生”;如果我们遇到一个名叫 William Jafferson Clinton的男子,就应该称呼为 “Mr.Clinton”,而不会称其为“Mr.William”了。

中国人的姓在前、名在后,英美人的姓在后、名在前。这个差异折射出英语民族与中华民族的价值观的取向。仔细观察就会发现,一个中国人和陌生人打交道的第一句是 “您贵姓?”。中国人的价值观的核心是集体主义,重集体而轻个体。在中国传统文化里,姓是重要的,名是次要的,因为姓能反映血统,姓能代表家族。一个人的成功是为光宗耀祖,族人不辞辛苦地编撰家谱,为的是同族同姓的人们始终不忘其发源、生息、繁衍的过程。以英美两国为代表的英语文化同样受其传统文化的影响,他们的文化倡导个人主义,提倡个性,表现自我,体现个人利益为中心。另一方面,英国人注重姓名的实用性,将其视为是一个人的代号,因此将名列在姓之前。这或许可以用来解释中英姓名在排列次序的差异。

英语民族的姓(surname或family name或last name)也和中国人的姓一样,是世袭的,父亲姓什么,其子女也姓什么。我们知道,当今的英国首相是布朗(Premier Brown),美国总统是布什( President Bush)。布朗(Brown)和布什 (Bush)都是他们的姓,也不是他们的名。不仅是英语国家,我们所知道的各国的政要或名人,都说的是他们的“姓”,而不是他们本人的“名”,如拿破仑(Napoleon)、恩格斯(Engels)、马克思(Marx)等等。如果父子都是名人,我们称呼的都是他们的姓,而他们的姓是一样的,怎么办?我们习惯在前面加“老、大、小”来加以区分。如当今的美国总统布什的父亲也曾经是总统,当我们要谈论他们两个人的时候,称他本人为 “小布什”(Bush Junior),称其父为“老布什”(Bush Senior)。法国文豪有大仲马和小仲马,其实他们都是姓“仲马”的一对父子。()

英语姓名的名则也和中国人的名一样,不是世袭的,而是长辈取的(中间名可能是自己取的)。不过,英语的名似乎比中文名稍微复杂一点。它分为教名(first name或Christian name或given name)和中间名(middle name ) 。照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后,姓氏之前,成为中间名。但在很多场合,中间名只写首字母,或干脆略去不写。美国布什总统的全名是George Walker Bush(乔治?沃克?布什),可以叫George W Bush,也可以叫George Bush。父母给子女取名,往往有一定的寓意,寄托了对子女的期望。乔治?布什(George Bush)中的乔治(George)是他父母给他取的名,乔治(George)在基督教教义中是“耕作者”的意思;而美国第一任总统名也叫乔治(George washington)。而且美国也有一个叫Georgia州( 乔治亚州)。为什么取名为乔治(George),恐怕只布什总统的父母给才清楚,不过有两点我们是看得出来的,一是这个名字使人产生美好的联想,二是这个名字好听易记。




上一篇     下一篇


网友在看


友情链接

首页 | 帝一起名 | 帝一辞典